Inti - Illimani 2 La Nuova Cancion Chilena (1974)
Run run se fue pa’L Norte
Inti - Illimani
Run run se fue pa’L Norte
Testo
Testo
Run run se fue pa'l norte,
no sé cuando vendrá:
vendrá para el cumpleaños
de nuestra Soledad
De una estación del tiempo,
decidido a rodar,
run run se fue pa'l norte,
no se cuando vendrá.
no sé cuando vendrá:
vendrá para el cumpleaños
de nuestra Soledad
De una estación del tiempo,
decidido a rodar,
run run se fue pa'l norte,
no se cuando vendrá.
Run run se n’è Andato al Nord
Traduzione
Traduzione
Run run se n'è andato al nord
non so quando tornerà
tornerà per il compleanno
della nostra Soledad*
Da una stazione del tempo
deciso a vagabondare
Run run se n'è andato al nord
non so quando tornerà
non so quando tornerà
tornerà per il compleanno
della nostra Soledad*
Da una stazione del tempo
deciso a vagabondare
Run run se n'è andato al nord
non so quando tornerà
Run run se fue pa’L Norte
note e significato
note e significato
Run Run se fue pa'l Norte è stata scritta da Violetta Parra (1917 - 1967) nel 1966 (clicca qui per ascoltare la versione originale). La versione originale è riportata in fondo a questa nota. Nel 1974 gli Inti Illimani ne incisero una loro versione, con il testo molto ridotto e un intermezzo strumentale.
Soledad
In spagnolo significa anche "solitudine", parola che, unita al commento musicale, arricchisce la canzone di nuovi significati
AntofagastaUna delle principale città portuali cilene, fino al 1884 appartenente alla Bolivia.
VallenarAltra città del Cile del Nord.
TamarugalZona desertica nei pressi della città di Vallenar.
Run Run se fue pa'l Norte
En un carro de olvido, antes del aclarar, de una estación del tiempo, decidido a rodar, Run-Run se fue pa'l norte, no sé cuándo vendrá; vendrá para el cumpleaños de nuestra Soledad. A los tres días, carta con letras de coral: me dice que su viaje se alarga más y más. Se va de Antofagasta sin dar una señal y cuenta una aventura que paso a deletrear. ¡Ay ay ay de mí! Al medio de un gentío que tuvo que afrontar un trasbordo por culpa del último huracán, en un puente quebrado, cerca de Vallenar, con una cruz al hombro Run-Run debió cruzar. Run-Run siguió su viaje y llegó al Tamarugal. Sentado en una piedra se puso a divagar, que sí, que esto, que lo otro, que nunca, que además, que la vida es mentira, que la muerte es verdad. ¡Ay ay ay de mí! La cosa es que una alforja se puso a trajinar, sacó papel y tinta, un recuerdo quizás, sin pena ni alegría, sin gloria ni piedad, sin rabia ni amargura, sin hiel ni libertad... Vacía como el hueco del mundo terrenal Run-Run mandó su carta por mandarla nomás. Run-Run se fue pa'l norte, yo me quedé en el sur: al medio hay un abismo sin música ni luz. ¡Ay ay ay de mí! El calendario afloja, por las ruedas del tren, los números del año sobre el filo del riel. Más vueltas dan los fierros, más nubes en el mes, más largos son los rieles, más agrio es el después. Run-Run se fue pa'l norte, qué le vamos a hacer. Así es la vida entonces: espinas de Israel, amor crucificado, corona del desdén, los clavos del martirio, el vinagre y la hiel. ¡Ay ay ay de mí!
Riporto di seguito, con alcune piccole modifiche, la traduzione di Riccardo Venturi:
Run Run se n'è andato al Nord
In un treno dell'oblio prima dell'alba, da una stazione del tempo deciso a vagabondare Run-Run se n'è andato al Nord, non so quando verrà; verrà per il compleanno della nostra Soledad. Dopo tre giorni, una lettera con caratteri di corallo, mi dice che il suo viaggio si allunga sempre più; parte da Antofagasta senza neanche avvertire e narra un'avventura che vado a contare, ahi, povera me. In mezzo a una ressa che ha dovuto affrontare, un trasbordo per colpa dell'ultimo uragano, su un ponte crollato vicino a Vallenar con una croce in spalla Run-Run dovette passare. Run-Run proseguì il viaggio, giunse al Tamarugal, seduto su una pietra si mise a cianciare di questa e quella cosa del mai e del perdipiù, che la vita è menzogna, che la morte è verità, ahi, povera me. È che una bisaccia si mise a trasportare, tirò fuori carta e inchiostro, un ricordo, chissà. Senza pena né gioia, senza pietà né gloria, né rabbia e né amarezza, né fiele, né libertà, vuota come il baratro terreno, Run-Run mandò la sua lettera così tanto per fare, Run-Run se n'è andato al nord, io son restata al sud, nel mezzo c'è un abisso senza musica né luce, ahi, povera me. Il calendario fa uscire dalle ruote del treno i numeri dell'anno sul filo del binario Più giran quegli arnesi, più nuvole nel mese, più lunghe le rotaie, più aspro il dopo. Run-Run se n'è andato al nord, che ci possiamo fare, così in fondo è la vita, le spine d'Israele, amore crocifisso, corona del disprezzo, i chiodi del martirio, l'aceto e il fiele, ahi, povera me.