Inti - Illimani 2 La Nuova Cancion Chilena (1974)

Run run se fue pa’L Norte

Inti - Illimani

Run run se fue pa’L Norte da Inti - Illimani 2 La Nuova Cancion Chilena, Inti - Illimani
Run run se fue pa’L Norte, testo
Run run se fue pa'l norte,
no sé cuando vendrá:
vendrá para el cumpleaños
de nuestra Soledad

De una estación del tiempo,
decidido a rodar,
run run se fue pa'l norte,
no se cuando vendrá.
Run run se n’è Andato al Nord, traduzione
Run run se n'è andato al nord
non so quando tornerà
tornerà per il compleanno
della nostra Soledad*

Da una stazione del tempo
deciso a vagabondare
Run run se n'è andato al nord
non so quando tornerà
Run run se fue pa’L Norte, note e significato

Run Run se fue pa'l Norte è stata scritta da Violetta Parra (1917 - 1967) nel 1966 (clicca qui per ascoltare la versione originale). La versione originale è riportata in fondo a questa nota. Nel 1974 gli Inti Illimani ne incisero una loro versione, con il testo molto ridotto e un intermezzo strumentale.

Soledad
In spagnolo significa anche "solitudine", parola che, unita al commento musicale, arricchisce la canzone di nuovi significati
Antofagasta
Una delle principale città portuali cilene, fino al 1884 appartenente alla Bolivia.
Vallenar
Altra città del Cile del Nord.
Tamarugal
Zona desertica nei pressi della città di Vallenar.
Run Run se fue pa'l Norte
En un carro de olvido,
antes del aclarar,
de una estación del tiempo,
decidido a rodar,
Run-Run se fue pa'l norte,
no sé cuándo vendrá;
vendrá para el cumpleaños
de nuestra Soledad.
A los tres días, carta
con letras de coral:
me dice que su viaje
se alarga más y más.
Se va de Antofagasta
sin dar una señal
y cuenta una aventura
que paso a deletrear.
¡Ay ay ay de mí!

Al medio de un gentío
que tuvo que afrontar
un trasbordo por culpa
del último huracán,
en un puente quebrado,
cerca de Vallenar,
con una cruz al hombro
Run-Run debió cruzar.
Run-Run siguió su viaje
y llegó al Tamarugal.
Sentado en una piedra
se puso a divagar,
que sí, que esto, que lo otro,
que nunca, que además,
que la vida es mentira,
que la muerte es verdad.
¡Ay ay ay de mí!

La cosa es que una alforja
se puso a trajinar,
sacó papel y tinta,
un recuerdo quizás,
sin pena ni alegría,
sin gloria ni piedad,
sin rabia ni amargura,
sin hiel ni libertad...
Vacía como el hueco
del mundo terrenal
Run-Run mandó su carta
por mandarla nomás.
Run-Run se fue pa'l norte,
yo me quedé en el sur:
al medio hay un abismo
sin música ni luz.
¡Ay ay ay de mí!

El calendario afloja,
por las ruedas del tren,
los números del año
sobre el filo del riel.
Más vueltas dan los fierros,
más nubes en el mes,
más largos son los rieles,
más agrio es el después.
Run-Run se fue pa'l norte,
qué le vamos a hacer.
Así es la vida entonces:
espinas de Israel,
amor crucificado,
corona del desdén,
los clavos del martirio,
el vinagre y la hiel.
¡Ay ay ay de mí!

Riporto di seguito, con alcune piccole modifiche, la traduzione di Riccardo Venturi:

Run Run se n'è andato al Nord
In un treno dell'oblio
prima dell'alba,
da una stazione del tempo
deciso a vagabondare
Run-Run se n'è andato al Nord,
non so quando verrà;
verrà per il compleanno
della nostra Soledad.
Dopo tre giorni, una lettera
con caratteri di corallo,
mi dice che il suo viaggio
si allunga sempre più;
parte da Antofagasta
senza neanche avvertire
e narra un'avventura
che vado a contare,
ahi, povera me.

In mezzo a una ressa
che ha dovuto affrontare,
un trasbordo per colpa
dell'ultimo uragano,
su un ponte crollato
vicino a Vallenar
con una croce in spalla
Run-Run dovette passare.
Run-Run proseguì il viaggio,
giunse al Tamarugal,
seduto su una pietra
si mise a cianciare
di questa e quella cosa
del mai e del perdipiù,
che la vita è menzogna,
che la morte è verità,
ahi, povera me.

È che una bisaccia
si mise a trasportare,
tirò fuori carta e inchiostro,
un ricordo, chissà.
Senza pena né gioia,
senza pietà né gloria,
né rabbia e né amarezza,
né fiele, né libertà,
vuota come il baratro terreno,
Run-Run mandò la sua lettera
così tanto per fare,
Run-Run se n'è andato al nord,
io son restata al sud,
nel mezzo c'è un abisso
senza musica né luce,
ahi, povera me.

Il calendario fa uscire
dalle ruote del treno
i numeri dell'anno
sul filo del binario
Più giran quegli arnesi,
più nuvole nel mese,
più lunghe le rotaie,
più aspro il dopo.
Run-Run se n'è andato al nord,
che ci possiamo fare,
così in fondo è la vita,
le spine d'Israele,
amore crocifisso,
corona del disprezzo,
i chiodi del martirio,
l'aceto e il fiele,
ahi, povera me.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.