La Pianta del tè (1988)
Le Signore del Ponte-Lance
Ivano Fossati
Le Signore del Ponte-Lance
Testo
Testo
Ah, che bei foulard
a coprire le guance
belle signore che in piedi si sta
belle signore del ponte-lance
a vedere la Francia
che se ne va.
C'est un petite chanson
sur le temps qui passe
et le temps qu'on passe
a courir la mer
le capitaine est un brave homme d'ici
il a de bons marins
qui viennent d'Italie.
E noi marinai...
Noi marinai, noi non siamo mai stanchi
partiamo a vent'anni
e non torniamo più
e voi belle a guardarci i fianchi
e intanto l'ormeggio
già cade giù.
C'est un petite chanson
sur le gens qui passent
le temps qu’on passe
a courir l'amour
le capitaine est un brave homme d'ici
il a de bons marins
qui viennent d'Italie.
a coprire le guance
belle signore che in piedi si sta
belle signore del ponte-lance
a vedere la Francia
che se ne va.
C'est un petite chanson
sur le temps qui passe
et le temps qu'on passe
a courir la mer
le capitaine est un brave homme d'ici
il a de bons marins
qui viennent d'Italie.
E noi marinai...
Noi marinai, noi non siamo mai stanchi
partiamo a vent'anni
e non torniamo più
e voi belle a guardarci i fianchi
e intanto l'ormeggio
già cade giù.
C'est un petite chanson
sur le gens qui passent
le temps qu’on passe
a courir l'amour
le capitaine est un brave homme d'ici
il a de bons marins
qui viennent d'Italie.
Le Signore del Ponte-Lance
Traduzione
Traduzione
É una piccola canzone
sul tempo passato
e il tempo che passai
a correre sul mare
il capitano è un uomo coraggioso di qui
ha buoni marinai
che vengono dall'Italia
sul tempo passato
e il tempo che passai
a correre sul mare
il capitano è un uomo coraggioso di qui
ha buoni marinai
che vengono dall'Italia
Le Signore del Ponte-Lance
note e significato
note e significato
La traduzione della parte in francese de Le Signore del Ponte-Lance è disponibile nella tab Traduzioni.
Ciao !
Questa mattina mi è venuta in mente questa canzone, ma non mi ricordavo più bene cosa cadeva giù; così sono capitata sul tuo sito. L’ho sorvolato rapidamente, ma mi sembra niete male, credo che tornerò a trovarti 😉
Volevo dirti – se posso permettermi (potrei anche farmi i fatti miei, ma chiamala deformazione professionale o anche deformazione tout court) comunque intanto mi permetto – qualche correzione sull’ortografia in francese :
bons marins
ici
le temps qu’on passe (seconda volta)
voilà !
Baci e Saluti,
Michela
Ciao e grazie del commento!
Le correzioni sono sempre benvenute, specie se in francese, lingua che non padroneggio affatto.
Torna quando vuoi (ci sono i testi di Brassens da controllare 😀 )