Wednesday Morning, 3 A. M. (1964)
The Sun is Burning
Paul Simon & Art Garfunkel
The Sun is Burning
Testo
Testo
The sun is burning in the sky
Strands of clouds go slowly drifting by
In the park the lazy bees
are joining in the flowers among the trees
And the sun burns in the sky.
Now the sun is in the West,
Little kids go home to take their rest,
And the couples in the park
are holding hands and waiting for the dark
And the sun is in the west.
Now the sun is sinking low,
Children playing know it's time to go.
High above a spot appears,
a little blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low.
Now the sun has come to earth
Shrouded in a mushroom cloud of death.
Death comes in a blinding flash
of hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to earth.
Now the sun has disappeared
All is darkness, anger, pain and fear.
Twisted sightless wrecks of men
go crawling on their knees and cry in pain
And the sun has disappeared.
Strands of clouds go slowly drifting by
In the park the lazy bees
are joining in the flowers among the trees
And the sun burns in the sky.
Now the sun is in the West,
Little kids go home to take their rest,
And the couples in the park
are holding hands and waiting for the dark
And the sun is in the west.
Now the sun is sinking low,
Children playing know it's time to go.
High above a spot appears,
a little blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low.
Now the sun has come to earth
Shrouded in a mushroom cloud of death.
Death comes in a blinding flash
of hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to earth.
Now the sun has disappeared
All is darkness, anger, pain and fear.
Twisted sightless wrecks of men
go crawling on their knees and cry in pain
And the sun has disappeared.
Il Sole Brucia
Traduzione
Traduzione
Il sole brucia in cielo
filoni di nubi vanno lentamente alla deriva
nel parco le pigre api
si uniscono ai fiori, tra gli alberi
e il sole brucia in cielo.
Ora il sole è a Ovest,
dei bambini vanno a casa a riposarsi,
e le coppiette nel parco
si tengono per mano in attesa dell'oscurità,
e il sole è a Ovest.
Ora il sole sta scendendo,
i bambini che giocano sanno che è ora di andar via
Appare un puntino, là in alto,
un piccolo bocciolo sboccia e si avvicina,
e il sole sta scendendo.
Ora il sole è arrivato in terra,
avvolto in una nuvola di morte a forma di fungo
La morte giunge in un lampo accecante
di calore infernale e lascia un mucchio di cenere
e il sole è arrivato in terra.
Ora il sole è scomparso
tutto è buio, rabbia, dolore e paura.
Contorti e ciechi relitti umani
si trascinano sulle ginocchia e urlano di dolore
e il sole è scomparso.
filoni di nubi vanno lentamente alla deriva
nel parco le pigre api
si uniscono ai fiori, tra gli alberi
e il sole brucia in cielo.
Ora il sole è a Ovest,
dei bambini vanno a casa a riposarsi,
e le coppiette nel parco
si tengono per mano in attesa dell'oscurità,
e il sole è a Ovest.
Ora il sole sta scendendo,
i bambini che giocano sanno che è ora di andar via
Appare un puntino, là in alto,
un piccolo bocciolo sboccia e si avvicina,
e il sole sta scendendo.
Ora il sole è arrivato in terra,
avvolto in una nuvola di morte a forma di fungo
La morte giunge in un lampo accecante
di calore infernale e lascia un mucchio di cenere
e il sole è arrivato in terra.
Ora il sole è scomparso
tutto è buio, rabbia, dolore e paura.
Contorti e ciechi relitti umani
si trascinano sulle ginocchia e urlano di dolore
e il sole è scomparso.
The Sun is Burning
note e significato
note e significato
The Sun is Burning è stata scritta dallo scozzese Ian Campbell (1933 – 2012) e tratta della distruzione della Terra in seguito alla guerra atomica, un tema molto sentito durante la Guerra Fredda. In particolare, la canzone è stata composta nel 1962, in seguito alla Crisi dei Missili di Cuba, quando lo scontro nucleare tra potenze atomiche sembrava ormai inevitabile.
Venne aggiunta nella prima versione di Wednesday Morning, 3 A. M. ma non nelle ristampe successive, privando Campbell di notevoli guadagni. Successivamente, nel 1978, venne incisa dall'irlandese Christy Moore, con qualche variazione nel testo.