Le Nuvole (1990)

’A Cimma

Fabrizio De Andrè

’A Cimma da Le Nuvole, Fabrizio De Andrè
’A Cimma
Testo
Ti t'adesciàe ‘nsce l'èndegu du matin
ch'à luxe a l'à ‘n pè ‘n tera e l'àtru in mà
ti t'ammiàe a ou spègiu de 'n tiànnin
ou cè s'amia a ou spègiu da ruzà
ti mettiàe ou brùgu rèdennu'nte 'n cantùn
che se d'à cappa a sgùggia ‘n cuxin-a stria
a xeùa de cuntà ‘e pàgge che ghe sùn
‘a cimma a l'è za pinn-a a l'è za cùxia

Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
nu turnà dùa

Bell'oueggè strapunta de tùttu bun
prima de battezàlu ‘ntou prebuggiun
cun dui aguggiuìn dritu ‘n pùnta de pè
da sùrvia ‘n zù fitu ti ‘a punziggè
àia de lùn-a vègia de ciaèu de nègia
ch'ou cègu ou pèrde ‘a tèsta l'àse ou sentè
oudù de mà misciòu de pèrsa lègia
cos'àtru fa cos'àtru dàghe a ou cè

Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
nu turnà dùa
e ‘nt'ou nùme de Maria
tùtti diài da sta pùgnatta
anène via

Poi vegnan a pigiàtela i càmè
te lascian tùttu ou fùmmu d'ou toèu mestè
tucca a ou fantin à prima coutelà
mangè mangè nu sèi chi ve mangià

Cè serèn tèra scùa
carne tènia nu fàte nèigra
nu turnà dùa
e ‘nt'ou nùme de Maria
tùtti diài da sta pùgnatta
anène via.
La Cima
Traduzione
Ti sveglierai sull'indaco del mattino
quando la luce ha un piede in terra e l'altro in mare
ti guarderai allo specchio di un tegamino
il cielo si guarderà alla specchio della rugiada
metterai la scopa dritta in un angolo
che se dalla cappa scivola in cucina la strega
a forza di contare le paglie che ci sono
la cima è già piena è già cucita

Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura

Bel guanciale materasso di ogni ben di Dio
prima di battezzarla nelle erbe aromatiche
con due grossi aghi dritti in punta di piedi
da sopra a sotto svelto la pungerai
aria di luna vecchia di chiarore di nebbia
che il chierico perde la testa e l'asino il sentiero
odore di mare mescolato a maggiorana leggera
cos'altro fare cos'altro dare al cielo

Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
e nel nome di Maria
tutti i diavoli da questa pentola
andate via

Poi vengono a prendertela i camerieri
ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere
tocca allo scapolo la prima coltellata
mangiate mangiate non sapete chi vi mangerà

Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
e nel nome di Maria
tutti i diavoli da questa pentola
andate via.
’A Cimma
note e significato

'A cimma è stata scritta con Ivano Fossati, anche lui genovese. Da questa esperienza si creano i presupposti per la futura collaborazione tra i due cantautori che darà vita al disco Anime Salve.

cima genovese

La cima, anche nota come éuggio (cioè occhio), è un secondo piatto tipico della cucina ligure. Si tratta di una tasca di pancia di vitello farcita con diversi ingredienti e bollita in brodo di verdure. Nato come piatto dei poveri, utile a recuperare gli ingredienti avanzati dalla settimana, è diventato col tempo una pietanza per ricchi, viste le numerose ore che la sua preparazione comporta.

La difficoltà di esecuzione della ricetta e l'estrema attenzione richiesta al cuoco (la cima può addirittura esplodere in fase di bollitura) trasformano la ricetta in un rituale vero e proprio. Da questo aspetto De André trae spunto per la canzone, rigorosamente cantata in dialetto genovese, nella quale racconta come evitare influssi maligni durante la preparazione del piatto. Accortezze come "mettere la scopa dritta in un angolo" o "lasciare che sia uno scapolo a tagliare il primo pezzo" possono proteggere da streghe e sfortune.

26 risposte a “‘A Cimma”

      1. Il confuso sei tu. Lo conosci il genovese o no? Parli di ciò che non sai? La canzone è in genovese stretto, antico. De André è genovese, mica sardo!
        Io sono ligure, d’Imperia, e lo capisco benissimo.
        L’album “Creuża de mā” è tutto in genovese antico.
        Le canzoni di De André in sardo gallurese sono “Monti di Mola”, “Zirichiltaggia” e “Deus ti salvet, Maria” e fanno parte di altri album.

      1. Sì da noi si diceva “fantin francu de leva” per designare quello che era signorino o scapolo

  1. “La cima, anche nota come éuggio (cioè occhio)” direi che qui Faber intendesse definirla come cuscino di Dio non come occhio

    1. “ueggè” vuol dire cuscino: letteralmente “orecchiale”, da “uéggia” = orecchia; “euggio” (da leggere “öggiu”) vuol dire .

    1. …nu sei chi ve mangià ( non “pe”) significa solo il cinico destino riservato ai commensali:
      Non sapete chi vi mangera’

    1. Fa’ più attenzione: “Xeuā” (leggi “jöā” con la “j” francese) vuol dire “volare”, ma “Xéua” (leggi jőa, con l’accento sulla “ő”), che vuol dir sia “gioia” che “vola” al presente della terza persona singolare.

  2. ho scoperto questa canzone da una citazione della serie tv Blanca prime puntate.
    non ci capisco nulla , neanche dopo le spigazioni di cosa significhi la canzone , ma mi piace unpo’, volevo dirlo.
    mi sono avvicinata a De Andre’ xche’ lo citano come Grande—ma non ne afferro il come..scusate l’ignoranza-le canzoni insegnano la vita con leggerezza –in questo caso mi piacerebbe capirla.un saluto a tutti coloro che leggeranno

    1. In effetti Fda è un grande, uomo di cultura innanzitutto. Perciò consiglio di seguire e approfondire la sua storia musicale, fatta di tante canzoni che hanno fatto la storia della ns musica italiana.

  3. sono brasiliano , e ho conoschiuto questo cantautore nel you tube , quando se é en italiano la riesgo capire , pero quando está nel questo dialeto non capisco nulla . qualcuno puo me dire che dialeto é ?

    1. Genovese. Lingua che, parlata, ha una cadenza e suoni molto simili al portoghese brasiliano, assai più che la lingua italiana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.