Parsley, Sage, Rosemary and Thyme (1966)
A Simple Desultory Philippic
Paul Simon & Art Garfunkel
Testo
I been John O'Hara'd, McNamara'd.
I been Rolling Stoned and Beatled till I'm blind.
I been Ayn Randed, nearly branded
Communist, 'cause I'm left-handed.
That's the hand I use, well, never mind!
I been Phil Spectored, resurrected.
I been Lou Adlered, Barry Sadlered.
Well, I paid all the dues I want to pay.
And I learned the truth from Lenny Bruce,
And all my wealth won't buy me health,
So I smoke a pint of tea a day.
I knew a man, his brain was so small,
He couldn't think of nothing at all.
He's not the same as you and me.
He doesn't dig poetry.
He's so unhip that when you say Dylan,
he thinks you're talking about Dylan Thomas,
Whoever he was.
The man ain't got no culture,
But it's alright, ma,
Everybody must get stoned.
I been Mick Jaggered, silver daggered.
Andy Warhol, won't you please come home?
I been mothered, fathered, aunt and uncled,
Been Roy Haleed and Art Garfunkeled.
I just discovered somebody's tapped my phone.
I've lost my harmonica, Albert
Traduzione
John O’Harizzato, McNamarizzato
Rolling Stonizzato e Beatlizzato fino a diventar cieco
sono stato Ayn Randizzato, tacciato
di comunismo perché sono mancino
quella è la mano che uso, ma non importa!
Phil Spectorizzato, risuscitato
Lou Adlerizzato, Barry Sadlerizzato
ho pagato tutti i debiti che volevo
ho appreso la verità da Lenny Bruce
ele mie ricchezze non potranno comprarmi la salute
per cui mi fumo mezzo litro di tè al giorno.
Sapevo di un uomo col cervello così piccolo
che non poteva pensare a nulla
non è come te e me
non si addentra nella poesia
è così fuori dal tempo che se dici Dylan
pensa tu stia parlando di Dylan Thomas,
chiunque fosse
l’uomo non ha cultura,
ma va tutto bene, mamma
tutti dovrebbero farsi una canna
Mi hanno Mick Jaggerizzato, trafitto da un pugnale d’argento
Andy Warhol, potresti tornare a casa per favore?
Mi hanno fatto da madre, padre, zio e zia
Roy Haleizzato e Art Garfunkelizzato
ho appena scoperto che il mio telefono è sotto controllo.
ho perso l’armonica, Albert
note e significato
Il titolo completo della canzone è A Simple Desultory Philippic (Or How I Was Robert McNamara'd into Submission) ("Una semplice, disarticolata filippica (o di come sono stato McNamarizzato fino ad essere sottomesso)"). Il testo appare come uno sfogo contro la critica contemporanea con un'affettuosa parodia degli stilemi di Bob Dylan, che proprio in quel periodo si spostava da cantante folk politicamente impegnato e cantante rock dalle metafore oniriche. D'altra parte una "filippica", dagli interventi con cui Demostene incitò gli ateniesi alla guerra contro Filippo II, indica un discorso violento e aspramente polemico.
Molti critici trovano una citazione dell'opera dylaniana già nel titolo; personalmente, la prima associazione che mi sovviene, è quella del film Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964). Le canzoni di Dylan davvero citate sono invece It's Alright Ma, I'm only Bleeding e Rainy Day Woman #12 & #35. Inoltre Simon menziona l'origine del nome d'arte di Bob Dylan (nato Robert Zimmerman), il poeta Dylan Thomas. L'ultimo verso, infine, si riferisce ad Albert Grossman (1926 – 1986), potente produttore dei maggiori artisti folk, odiato per il suo carattere scontroso e la sua continua ricerca di profitto. Riporto una breve biografia dei personaggi citati: