The Piper at the Gates of Dawn (1967)
Take up thy Stethoscope and Walk
Pink Floyd
Testo
I'm in bed
Doctor Doctor
Aching head
Doctor Doctor
gold is lead
Doctor Doctor
choke on bread
Doctor Doctor
underfed
Doctor Doctor
gold is lead
Doctor Doctor
Jesus bled
Doctor Doctor
pain is red
Doctor Doctor
dark doom
Gruel ghoul
greasy spoon
Used spoon
June gloom
Music seems to help the pain
Seems to motivate the brain
Doctor kindly tell your wife
That I'm alive
Flowers thrive
Realise,
Realise,
Realise
Traduzione
Sono a letto
Dottore Dottore
la testa a pezzi
Dottore Dottore
l'oro è piombo
Dottore Dottore
soffoco sul pane
Dottore Dottore
denutrito
Dottore Dottore
l'oro è piombo
Dottore Dottore
Gesù sanguinava
Dottore Dottore
il dolore è rosso
Dottore Dottore
una fine oscura
spirito malefico
cucchiaio oliato
Cucchiaio usato
Tristezza di Giugno
La Musica sembra alleviare il dolore
Sembra motivare il cervello
Dottore dì gentilmente a tua moglie
che sono vivo
che i fiori crescono
capire,
comprendere,
immaginare
note e significato
Il titolo di Take up thy stethoscope and walk rimanda a "Rise, take up thy bed and walk", una famosa frase attribuita a Gesù nel Vangelo di Giovanni (5, 1-3. 5-16):
Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato. Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?». Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me». Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina». E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Il testo Inglese è proprio sbagliato … tanto.
Real Eyes
Realize
Real Lies
… cioè (sul letterale):
Reali occhi (Gli occhi veri)
Realizzano (riconoscono)
Reali bugie (le vere bugie)
Il “maniaco” dei giochi di parole era Syd, ma Roger qui (IMHO) lo ha superato … da filosofo.
Grazie, ammetto che la traduzione era da sistemare. Ma non trovo traccia di quello che scrivi sul finale, senza aggiungere che realize non è certamente corretto per un gruppo britannico (realise è lo spelling giusto)