The Piper at the Gates of Dawn (1967)

Take up thy Stethoscope and Walk

Pink Floyd

Take up thy Stethoscope and Walk da The Piper at the Gates of Dawn, Pink Floyd
Take up thy Stethoscope and Walk
Testo
Doctor,
I'm in bed
Doctor Doctor
Aching head
Doctor Doctor
gold is lead
Doctor Doctor
choke on bread
Doctor Doctor
underfed
Doctor Doctor
gold is lead
Doctor Doctor
Jesus bled
Doctor Doctor
pain is red
Doctor Doctor
dark doom

Gruel ghoul
greasy spoon

Used spoon
June gloom

Music seems to help the pain
Seems to motivate the brain
Doctor kindly tell your wife
That I'm alive
Flowers thrive
Realise,
Realise,
Realise
Prendi il tuo Stetoscopio e Cammina
Traduzione
Dottore,
Sono a letto
Dottore Dottore
la testa a pezzi
Dottore Dottore
l'oro è piombo
Dottore Dottore
soffoco sul pane
Dottore Dottore
denutrito
Dottore Dottore
l'oro è piombo
Dottore Dottore
Gesù sanguinava
Dottore Dottore
il dolore è rosso
Dottore Dottore
una fine oscura

spirito malefico
cucchiaio oliato

Cucchiaio usato
Tristezza di Giugno

La Musica sembra alleviare il dolore
Sembra motivare il cervello
Dottore dì gentilmente a tua moglie
che sono vivo
che i fiori crescono
capire,
comprendere,
immaginare
Take up thy Stethoscope and Walk
note e significato

Il titolo di Take up thy stethoscope and walk rimanda a "Rise, take up thy bed and walk", una famosa frase attribuita a Gesù nel Vangelo di Giovanni (5, 1-3. 5-16):

Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato. Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?». Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me». Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina». E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.

2 risposte a “Take up thy Stethoscope and Walk”

  1. Il testo Inglese è proprio sbagliato … tanto.
    Real Eyes
    Realize
    Real Lies
    … cioè (sul letterale):
    Reali occhi (Gli occhi veri)
    Realizzano (riconoscono)
    Reali bugie (le vere bugie)
    Il “maniaco” dei giochi di parole era Syd, ma Roger qui (IMHO) lo ha superato … da filosofo.

    1. Grazie, ammetto che la traduzione era da sistemare. Ma non trovo traccia di quello che scrivi sul finale, senza aggiungere che realize non è certamente corretto per un gruppo britannico (realise è lo spelling giusto)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.