The Wall (1979)
In the Flesh
Pink Floyd
In the Flesh
Testo
Testo
So ya
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
Nella Carne
Traduzione
Traduzione
E così tu
pensavi
che ti sarebbe piaciuto
andare allo spettacolo.
assaporare il rovente brivido della confusione
lo splendore di un sogno ad occhi aperti.
Ho brutte notizie per te, tesoro.
Pink non sta bene ed è rimasto in albergo,
hanno mandato noi come gruppo sostitutivo.
Così vedremo di che pasta siete fatti voi fans.
Ci sono delle checche in teatro stasera?
Mettetele al muro.
Ce n'è uno sotto un riflettore che non mi sembra a posto.
Mettetelo al muro.
Quello li sembra ebreo
e quello la è un negro.
Chi ha fatto entrare tutta questa marmaglia?
Ce ne è uno che fuma uno spinello,
un altro ha i foruncoli
Se si facesse a modo mio,
vi farei fucilare tutti quanti.
pensavi
che ti sarebbe piaciuto
andare allo spettacolo.
assaporare il rovente brivido della confusione
lo splendore di un sogno ad occhi aperti.
Ho brutte notizie per te, tesoro.
Pink non sta bene ed è rimasto in albergo,
hanno mandato noi come gruppo sostitutivo.
Così vedremo di che pasta siete fatti voi fans.
Ci sono delle checche in teatro stasera?
Mettetele al muro.
Ce n'è uno sotto un riflettore che non mi sembra a posto.
Mettetelo al muro.
Quello li sembra ebreo
e quello la è un negro.
Chi ha fatto entrare tutta questa marmaglia?
Ce ne è uno che fuma uno spinello,
un altro ha i foruncoli
Se si facesse a modo mio,
vi farei fucilare tutti quanti.
In the Flesh
note e significato
note e significato
Pink, ancora sotto l'effetto delle droghe somministrategli dal dottore, crede di essere diventato un dittatore spietato e incita la folla a mettere al muro i fan indesiderati.
“space cadet” è uno slang e significa “drogato”.
“to feel the thrill” significa “assaporare”, “provare”.
Io tradurrei la frase con “assaporare quel senso di confusione che fa sballare un drogato”. Diversamente come è tradotta ora non ha senso…
Ciao Lucio e grazie del tuo commento; in effetti la traduzione aveva bisogno di una sistemata. Per quanto riguarda Space Cadet, stando a The Urban Dictionary, si riferisce a uno che “sogna a occhi aperti” o “ha la testa tra le nuvole”, stato mentale non necessariamente dovuto all’abuso di droghe. Pertanto l’uguaglianza space cadet = drogato mi è sembrata un po’ forte e ho preferito una variazione più vaga. Bello invece” assaporare” invece di “sentire”
Complimenti per il lavoro ma io trovo troppo personali le tue traduzioni e poco consone invece al testo reale.
Anche “with spots” va tradotto come drogato (in gergo “uno che ha la macchia”) e sicuramente non uno con i brufoli.
Inoltre, ricordo molto bene, nella versione originale sottotitolata in italiano “the space gadet glow” venne letteralmente tradotta coma “che fa arrossire il cadetto spaziale”. Anche in altre parti la traduzione è troppo personale. Per carità, è giusto non procedere per traduzione letterale perchè non darebbe il senso reale. Ma così è troppo. Non è più traduzione di un testo ma interpretazione personale.
Ciao Piero!
Opinione legittima ma che non condivido: credo sia più importante offrire un’interpretazione del significato di una canzone piuttosto che una semplice traduzione. Entrambe le versioni saranno fallaci, perché non potrai mai sapere esattamente a quale variazione semantica delle parole l’autore si riferisse.
Ad esempio, in inglese si possono trovare riferimenti alle droghe in molti sostantivi (“rain”, “dust”, “Puff the Magic Dragon”, “Lucy in the Sky”). Come si può essere certi che l’autore volesse proprio riferirsi alla droga e non al suo equivalente di uso comune? E anche ammesso che fosse davvero un riferimento alla droga, perché ha scelto quella specifica espressione tra le tante? Negli anni Settanta era un classico trovare rimandi agli stupefacenti in qualunque verso (aiutava a vendere) ma rivedendo le canzoni con un occhio distaccato si possono scoprire nuovi significati.
Ad esempio: in un concerto violento nel quale la gente viene assalita a causa del colore della pelle o dell’orientamento sessuale ci sta benissimo la decisione di mettere al muro qualcuno coi foruncoli. Anche se “spots”, dal contesto del verso precedente, si riferisce probabilmente al consumo di cannabis. Essendo impossibile ricreare questa dualità semantica ho preferito la prima traduzione alla seconda. Scelta discutibile ma legittima. Infine, “cadetto spaziale” è davvero un modo di dire comparabile ad “avere la testa fra le nuvole” quindi non vedo grossi problemi.