The Times They Are A-Changin’ (1963)

When the Ship Comes in

Bob Dylan

When the Ship Comes in da The Times They Are A-Changin’, Bob Dylan
When the Ship Comes in, testo
Oh the time will come up
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin’
Like the stillness in the wind
’Fore the hurricane begins
The hour when the ship comes in

Oh the seas will split
And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking

Oh the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they’ll be smiling
And the rocks on the sand
Will proudly stand
The hour that the ship comes in

And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they’re spoken
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean

A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline
And the sun will respect
Every face on the deck
The hour that the ship comes in

Then the sands will roll
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin’
And the ship’s wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin’

Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they’ll jerk from their beds
and think they’re dreamin’
But they’ll pinch themselves and squeal
And know that it’s for real
The hour when the ship comes in

Then they’ll raise their hands
Sayin’: "We’ll meet all your demands"
But we’ll shout from the bow:
"Your days are numbered"
And like Pharoah’s tribe
They’ll be drownded in the tide
And like Goliath, they’ll be conquered
Quando Attraccherà la Barca, traduzione
Verrà il tempo
quando i venti si fermeranno
e la brezza cesserà di soffiare.
Come la calma del vento
prima che arrivi l'uragano,
l'ora in cui la nave attraccherà.

E i mari si divideranno
E le navi si scontreranno
E le sabbie sulla riva tremeranno
Poi la marea rimbomberà
e le onde si abbatteranno
E il mattino sorgerà

Oh, i pesci rideranno
Nuotando fuori dalla scia
E tutti i gabbiani sorrideranno
E le rocce sulla sabbia
Si ergeranno con fierezza,
l'ora in cui la nave attraccherà.

E le parole che saranno usate
per confondere la nave
Non verranno comprese mentre sono pronunciate
Perché le catene del mare
saranno spezzate nella notte
e sepolte nel profondo dell'oceano.

Una canzone si innalzerà
mentre la vela maestra si sposterà
E la barca andrà alla deriva sulla spiaggia.
E il sole avrà rispetto
di ogni faccia apparsa sul ponte,
l'ora in cui la nave attraccherà.

Poi le sabbie srotoleranno
un tappeto d'oro
Affinché i vostri stanchi piedi possano toccarlo
E i saggi della nave
ancora una volta vi ricorderanno
che il mondo intero sta osservando.

Oh i cattivi si sveglieranno
con gli occhi ancora assonnati
e si muoveranno sui letti
pensando di star sognando.
Ma si daranno un pizzicotto e grideranno
e sapranno che è vero,
l'ora in cui la nave attraccherà

Allora alzeranno le mani
Dicendo: "Faremo tutto quello che volete",
ma noi risponderemo dalla prua
"I vostri giorni sono contati".
E come le tribù del Faraone,
verranno sommersi dalla marea,
e come Golia verranno sconfitti.
When the Ship Comes in, note e significato

Joan Baez ha raccontato che When the Ship comes in è stata ispirata da uno scontroso portiere di un hotel che voleva rifiutare a Dylan di entrare in stanza, vista la sua apparenza trasandata e sporca ("unwashed"). Con un'allegoria squisitamente dylaniana, il portiere è diventato il simbolo dell'oppressione di qualunque sistema.

Per quanto riguarda il riferimento alla barca che attracca, questo è probabilmente da ricercare in una delle canzoni de "Opera da Tre Soldi" (1928) di Bertold Brecht, Lied der Seeräuber-Jenny ("Jenny dei Pirati"). Suze Rotolo, uno dei primi amori di Dylan, è certa di questa citazione:

Il mio interesse per Brecht ha certamente influenzato Bob. Stavo lavorando per il teatro 'Circle in the Square', e lui veniva spesso a sentire le nostre rappresentazioni. Rimase molto colpito dalla canzone per la quale è divenuta famosa Lotte Lenya, 'Jenny dei Pirati'.

Vinicio Caposella ha realizzato nel 2011 un buon adattamento di When the Ship Comes in intitolata La nave sta arrivando.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.